财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

近日,有出版社出版了内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,因为其中一些充满冯唐个人化色彩的译作,引起了争议,有网友称,冯唐把泰戈尔翻译成了郭敬明。


自冯唐译本出版后,一些读者纷纷表示“粉转路人”,这是一件有意思的事情,寻根溯源,在于冯唐译本对读者形成了冒犯,“”大千世界在情人面前解开裤裆”,“有了绿草,大地变得挺骚”……这样的翻译,实在是对读者的既定审美,带来了极大的挑战。


名著名作不应拒绝新的译法,尽管前面有了郑振铎的经典译本,《飞鸟集》也有理由以新的面目示人,与新一代读者的阅读趣味衔接。但名作翻译有一个不可逾越的底线,即不能脱离原作者的真实意图,把译者的想法强加于作品之中,这已经不是翻译,而是一种凌驾。


冯唐对《飞鸟集》的翻译,除了那几首被网友特别拎出来的作品,在其他作品方面,的确为《飞鸟集》注入了新鲜的时代元素。但优秀的译作,是容不得“沙子”的,冯唐自己的个人趣味,在那几首争议译作中,已经完全脱离泰戈尔原作本意,这是翻译大忌,译者如果有强烈的个人情绪表达,完全可以自己创作,没有必要借翻译渠道表达自己,否则很容易有“哗众取宠”的嫌疑。


翻译本身就是一个不断丢失原始信息的过程,再完美的译作,也不见得能与原作媲美。也正是因为如此,无数译者在翻译时兢兢业业,即要凸显自己的全部心血,又不能夺人之美,把不属于原作的元素掺杂进去。尽力保持原作风貌,尽力表达原作者意图,这是翻译工作的根本,也是不可突破的底线。只有对原作保持充分敬意的译作,才会赢得读者的尊重。


中国翻译出版一直乱象丛生,有一年翻译几十本的“高产译者”,有根本不懂外文直接改造别人译本的伪翻译者。但像冯唐这样对原作基础上进行再创作的现象,还是极为少见。这样的作为,其实和其他不负责任的译者并无本质区别。


译者有个人爱好,随便翻译名作在圈子里交流,可以理解。但出版社在出版立项时,应有更全面一些的考虑,不能盲目追星,不能为了话题性而对拙劣的译法视而不见。读者能接受郑振铎,也能接受郭敬明,但没法接受把两者混为一谈。因此,冯唐译作《飞鸟集》可以视为一次成功的营销炒作,也可以视为一次失败的出版个例。

话题:



0

推荐

韩浩月

韩浩月

613篇文章 1年前更新

作者为散文作家,文化评论人,影评人。出版有《写给大话时代的告别书》《一个人的森林》《爱如病毒,喜欢潜伏》等。

文章